Добро пожаловать
Вход / Создать Плейлист

К русскоязычному буддийскому канону. Круглый стол по вопросам книгоиздания

Спасибо! Поделитесь с друзьями!

URL

Вам не понравилось видео. Спасибо за то что поделились своим мнением!

Sorry, only registred users can create playlists.
URL


Добавлено by Admin В Полезные советы автомобилистам
26 Просмотры

Описание

Предлагаем вашему вниманию запись круглого стола по вопросам книгоиздания, проведенного в рамках второй Всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», которая состоялась 4–6 декабря 2020 года в режиме онлайн.

Обсуждение вопросов сотрудничества ведущих российских издателей буддийской литературы, а также их взаимодействия с переводчиками в рамках проекта «К русскоязычному буддийскому канону».

Модератор: Жиронкина Ю. С.

Участники:
Андрей Терентьев (основатель и главный редактор издательства «Нартанг»).
Александр Нариньяни (главный редактор серии «Самадхи», а также буддийского направления в издательстве «Ганга»).
Роман Трунцев (директор издательства «Буддадхарма»).
Кирилл Шилов (издатель и редактор, издательства «Шанг Шунг» и «Уддияна»).
Андрей Ломоносов (издательские проекты Центра «Ганден Тендар Линг»).
Юлия Жиронкина (директор фонда «Сохраним Тибет», редактор серии «Наланда»).
Евгений Бузятов (главный редактор русскоязычной секции сайта StudyBuddhism.com).
Илья Бершин (координатор и редактор русскоязычной версии онлайн шедры Лонгчен Рабджам).

00:11 Вступительное слово Юлии Жиронкиной.
03:52 Евгений Бузятов. О распределении обязанностей между переводчиком, редактором и корректором, об оплате труда переводчика.
27:06 Вопрос от Юлии Жиронкиной: насколько связаны между собой оплата труда и качество работы переводчика?
29:46 Роман Трунцев о работе издательства «Буддадхарма».
39:20 Кирилл Шилов о работе издательств «Шанг Шунг» и «Уддияна».
46:06 Сергей Хос: оплата труда, пожелания к макетам со стороны верстальщика.
57:56 Андрей Терентьев, издательство «Нартанг».
01:04:08 Александр Нариньяни, серия «Самадхи».
01:19:29 Александр Нариньяни о сверке переводов с оригиналами.
01:23:19 Роман Трунцев о выборе размера тиража.
01:27:30 Александр Нариньяни о распространении книг и тиражах.
01:33:19 Юлия Жиронкина: почему мы печатаем большие тиражи и как распространяем книги.
01:35:11 Андрей Ломоносов об издательских проектах центра «Ганден Тендар Линг», о проблемах в работе с переводчиками и редакторами.
01:47:19 Юлия Жиронкина об участии переводчиков буддийских центров в конференции.
01:49:18 Илья Бершин о проблеме качества текстов, публикуемых буддийскими центрами.
02:06:22 Андрей Ломоносов: короткие видеокурсы по переводу для начинающих переводчиков из буддийских центров; выложить требования к тексту, публикуемому в бумажном виде или онлайн.
02:08:44 Юлия Жиронкина: о неудачной попытке проведения мастер-класса по переводу с тибетского.
02:09:29 Андрей Ломоносов о совместных усилиях в подготовке начинающих переводчиков.
02:10:19 Илья Бершин: специфика верстки тибетских текстов, потребность в общей платформе, где можно было бы омениваться опытом (шрифты и т.д.).
02:12:00 Илья Бершин: создание каталога/базы данных коротких буддийских текстов.
02:14:22 Юлия Жиронкина: актуальность темы базы переводов текстов для учений.
02:15:38 Андрей Терентьев: кто будет заниматься каталогом текстов?
02:16:00 Юлия Жиронкина: важно правильно поставить задачу.
02:16:17 Илья Бершин: о реализуемости идеи базы переводов.
02:17:03 Андрей Ломоносов: это может быть открытая база данных по типу Википедии.
02:18:13 Илья Бершин: составление плана работ по созданию такой базы данных.
02:19:05 Наталья Иноземцева о сайте «К русскоязычному буддийскому канону» (https://buddhist-translations.ru).
02:28:23 Юлия Жиронкина: проблема создания расшифровок устных учений и лекций.
02:32:41 Кирилл Шилов: издательские планы.
02:35:41 Кирилл Шилов: о расшифровках (в т.ч. о возможности применения механизма Википедии для исправления ошибок в расшифровках, если их вообще делать).
02:39:10 Кирилл Шилов: об оперативной доступности текстовой расшифровки (например, после ретритов).
02:40:24 Александр Нариньяни: издательские планы.
02:53:09 Андрей Терентьев: издательские планы.
02:54:37 Наталья Беспалова (Дрепунг Гоманг Центр): издательские проекты центра.
02:56:49 Роман Трунцев: издательские планы.
03:00:47 Игорь Григорьев: взаимодействие с современной наукой.
03:06:01 Юлия Жиронкина: серия «Наука и философия в индийской буддийской классической литературе», сотрудничество между современными учеными и буддистами.
03:07:55 Юлия Жиронкина: ответ на комментарий Евгения Бузятова о соотношении размера оплаты и качества переводов.
03:09:20 Андрей Ломоносов: переводчики тибетских текстов должны получать за свою работу больше, чем сейчас.
03:11:27 Юлия Жиронкина: издатель буддийской литературы должен стремиться привлекать меценатов.
03:12:48 Андрей Ломоносов: методики привлечения спонсоров.
03:15:00 Комментарии и благодарности слушателей конференции.
03:16:48 Андрей Терентьев: сотрудничество с монахами монастыря Дрепунг Гоманг в работе над исправлением ошибок в переводе Ламрима и других текстов.
03:20:35 Юлия Жиронкина: нужно привлекать монахов к работе над переводами.
03:21:30 Подведение итогов круглого стола и конференции.

Видео: Роман Сухоставский
http://savetibet.ru/

Написать комментарий

Комментарии

Комментариев нет. Будьте первым кто оставит комментарий.
RSS
Яндекс.Метрика Top.Mail.Ru